martes, 27 de enero de 2009

Chromaggia - Sarah Brightman

Sarah Brightman es una de las artistas mas respetadas en el ambito de la culta lirica, no solo por su inigualable talento vocal, sino tambien por ser una exquisita, encantadora y sencilla mujer. Su belleza y talento llevaron a los organizadores de Repo! The Genetic Opera a considerar su participacion como la gran Blind Mag. Para este personaje fueron compuestas canciones profundas y oscuras, llenas de nostalgia y rencor por una pseudo-libertad obtenida a costa de una falsa ayuda. Señoras y señores...
Presenta a:

En:

Chromaggia

TANTO TEMPO FA
UN UCCELLO FATALE DI NOME
CHROMAGGIA
INCROCIÒ IN VOLO LA FRECCIA DI UN
ARCIERE
LUNGO LE COSTE DI LAVA
PER ANNI, PENSANDO DI ESSERE
INSEGUITA,
SCAPPÒ DALLA FRECCIA
CHROMAGGIA, CHROMAGGIA
PERCHÉ NON AFFRONTI IL PERICOLO?
LA FRECCIA ERA LEGATA ALL'ALA
E LEI VOLAVA PER LIBERARSENE
“TIRANDO LA FRECCIA,
ALTRI SON FERRITI PER MIA COLPA,
MIA COLPA”
GIÚ! VERSO LA BOCCA DEL DIAVOLO!
LA SUA FRECCIA, I MIEI OCCHI.
CHROMAGGIA, COME TAKE THESE EYES...!
I WOULD RATHER BE BLIND!

Traduccion:

Hace mucho tiempo,
un pájaro, fatal de nombre Chromaggia
cruzo con la flecha de un arquero mientras volaba
a lo largo de la costa de lava.
Durante años, pensando en ser perseguida,
Escapó de la flecha...
Chromaggia, Chromaggia
¿Por qué no enfrentas el peligro?
La flecha estaba enterrada en su ala
y ella volaba para liberarse
“Arrastrando la flecha,
Otros están heridos por mi culpa, mi culpa"
¡Abajo! ¡Hacia la boca del diablo!
Su flecha, mis ojos.
¡Chromaggia, toma esos ojos...!
¡Prefiero estar ciega!



3 comentarios:

Unknown dijo...

Hola gracias por la traducción, sabes tu quién la escribió y todo eso¿ aaah extraordinaria Sarah!! jijiji saludos ah, te dejo mi correo pollita.vero@hotmail.com espero podamos platicar

Anónimo dijo...

Muy buena traduccion!!! Sarah Brightman es genial!!! ♥

Anónimo dijo...

HOLA UNA PREGUNTA QUIEN ESCRIBIO CHROMAGGIA MUY BUENA TRADUCCION SALUDOS DESDE MEXICO